На первую страницу сервера "Русское Воскресение"
Разделы обозрения:

Колонка комментатора

Информация

Статьи

Интервью

Правило веры
Православное миросозерцание

Богословие, святоотеческое наследие

Подвижники благочестия

Галерея
Виктор ГРИЦЮК

Георгий КОЛОСОВ

Православное воинство
Дух воинский

Публицистика

Церковь и армия

Библиотека

Национальная идея

Лица России

Родная школа

История

Экономика и промышленность
Библиотека промышленно- экономических знаний

Русская Голгофа
Мученики и исповедники

Тайна беззакония

Славянское братство

Православная ойкумена
Мир Православия

Литературная страница
Проза
, Поэзия, Критика,
Библиотека
, Раритет

Архитектура

Православные обители


Проекты портала:

Русская ГОСУДАРСТВЕННОСТЬ
Становление

Государствоустроение

Либеральная смута

Правосознание

Возрождение

Союз писателей России
Новости, объявления

Проза

Поэзия

Вести с мест

Рассылка
Почтовая рассылка портала

Песни русского воскресения
Музыка

Поэзия

Храмы
Святой Руси

Фотогалерея

Патриарх
Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II

Игорь Шафаревич
Персональная страница

Валерий Ганичев
Персональная страница

Владимир Солоухин
Страница памяти

Вадим Кожинов
Страница памяти

Иконы
Преподобного
Андрея Рублева


Дружественные проекты:

Христианство.Ру
каталог православных ресурсов

Русская беседа
Православный форум


Подписка на рассылку
Русское Воскресение
(обновления сервера, избранные материалы, информация)



Расширенный поиск

Портал
"Русское Воскресение"



Искомое.Ру. Полнотекстовая православная поисковая система
Каталог Православное Христианство.Ру

Литературная страница - Критика  

Версия для печати

Мы все дети одной матери

Так оно и есть!

375 лет назад наши предки сделали свой исторический выбор, определивший развитие якутского и других северных народов. Со времени вхождения Якутии в состав Российского государства прошло почти четыре столетия. Весь пройденный за это время наш путь, события и явления, которые произошли в нашей истории за этот период, неопровержимо свидетельствуют о том, что вхождение Якутии в состав России было событием огромного прогрессивного значения.

Эта юбилейная дата в течении всего года отмечалась в республике – проведено немало мероприятий, среди них Конгресс народов России. В Якутске открыт памятник первым русским землепроходцам – Петру Бекетову – основателю г. Якутска, за памятником в небо взметнулась сте л ла, символизирующая дружбу наших народов.

Сегодняшняя наша встреча – совместное заседание секретариата Союза писателей России и Союза писателей Якутии – одно из мероприятий Дней Якутии в г. Москве. Но, полагаю, что именно наше мероприятие, наш разговор о содружестве литератур, о неразрывной, духовной связи якутской литературы с русской литературой, русской культурой, о роли творческих личностей в укреплении дружеских связей, духовного мира человека имеет огромное значение. Осмысление духовной общности, чувства семьи единой народов России начинается именно с литературы.

Общеизвестно, что в целом якутская литература и литература северных народов зачинались под непосредственным влиянием русской литературы. Классик якутской литературы, Алексей Кулаковский, будучи еще учеником реального училища, написал реферат « Главнейшие достоинства поэзии Александра Пушкина » . Через всю свою жизнь пронес Кулаковский преклонение перед именем великого Пушкина. И это же самое можно сказать про всех якутских писателей разных поколений.

В русской литературе XIX века начинает звучать тема Якутии. Ее первыми представителями стали поэты-декабристы: А. Бестужев-Марлинский – он написал романтическую балладу «Саатыр» и очерки о северном крае, Николай Чижов с балладами на основе якутского фольклора. В Якутии отбывали ссылку Н. Чернышевский и В. Короленко, это не могло не отразиться в их творчестве. Ряд очерков и путевых заметок о Якутии вошли в книгу И.Гончарова «Фрегат Паллада».

Огромное значение для просвещения северного края имела христианизация. Миссионеры несли не только православную веру, но и грамоту, и образование. Так, Дионисием Хитровым была составлена первая грамматика якутского языка. Нельзя сбросить со счетов просветительскую функцию ссыльных; как раньше говорили, в Якутии прошли ссылку три поколения русских революционеров. Многие из них работали учителями, добивались открытия школ в отдаленных наслегах. Народный писатель Якутии Софрон Данилов как-то заметил: «Можно с уверенностью сказать, что не будь благотворного влияния русской литературы и высокого примера ее бессмертных классиков, Кулаковский и Софронов в лучшем случае стали бы только олонхосутами». Хотя якутский фольклор и древнее олонхо по сей день являются мощным пластом, фундаментом дальнейшего развития нашей литературы.

Говоря о влиянии русской литературы на развитие якутской литературы, нельзя не сказать о переводах произведений русских писателей на якутский язык. Начиная с 30-х годов прошлого века до начала перестройки, почти все якутские писатели хотя бы один раз в жизни обращались к переводу произведений русской литературы. Среди многочисленных переводов я хотела бы сказать о тех, которые стали событием, вехой в развитии русско-якутских литературных связей. Это переводы нашего аксакала, народного писателя Якутии Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа – он оставил нам прекрасные переводы крупных произведений Льва Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», также им был переведен, но до конца не издан «Тихий Дон» Шолохова. На памяти всех якутских читателей   – блистательные переводы Дьуоном Дьанылы – «Мцыри» Михаила Лермонтова, «Евгений Онегин» Александра Пушкина. Немало времени и трудов отдал народный поэт Якутии Савва Тарасов переводам Уильяма Шекспира. Саха драматический театр с его переводами одержал не одну победу на театральных фестивалях. В частности, со спектаклем «Король Лир» Сахатеатр был удостоен звания лауреата фестиваля «Золотая маска». Мое поколение еще в юном возрасте знакомилась со сказками Пушкина на родном языке, и взрослея также читали произведения русской классики на якутском языке. Таким образом, создавалась особая духовная основа – наши юные души впитывали нравственные ценности бессмертных русских классиков на своем родном языке.

И я думаю, что это происходило не только с будущими писателями, а со всеми, кто читал эти книги.

Основой нашего содружества являются также переводы произведений якутских писателей на русский язык. Самым ярким временем для перевода были, пожалуй, 70-е годы прошлого века. Многие якутские писатели переводились не только на русский, но и на многие языки братских республик СССР. Поэзия Семена Данилова, Леонида Попова, Петра Тобурокова, Моисея Ефимова, Саввы Тарасова, Ивана Гоголева была известна союзному читателю. Мы с вами знаем, что в советское время существовала хорошо отлаженная система издания национальных авторов, работала превосходная школа русского перевода. Переводчики были в цене, как в оплате труда, так и в литературном табеле рангов.

Говоря о переводе, сегодня мы обязательно должны вспомнить имена тех, кто осуществил в свое время судьбоносные для якутской литературы переводы. К таким я отношу переводы произведений А. Кулаковского, сделанные великим русским поэтом Владимиром Солоухиным. Ведь не секрет, что его переводы, также редакторская поддержка наших друзей Вадима Дементьева и Геннадия Иванова, в какой-то мере переломили очередной вал обвинений Кулаковского в «буржуазном национализме». Огромное спасибо русским писателям за эту поддержку! С благодарностью якутский народ будет называть всегда имя переводчика Владимира Державина, осуществившего перевод якутского героического эпоса – олонхо «Нюргун Боотур Стремительный». Его титанический труд, сделанный с любовью и вниманием, позволил сегодня олонхо быть в числе шедевров, созданных человечеством и охраняться ЮНЕСКО.

В реализации подобных проектов – перевода классиков якутской литературы и олонхо, огромную роль сыграла личность народного поэта Якутии Семена Петровича Данилова. Его обаяние, целеустремленность, вера в правоту своего дела позволили ему быть не только инициатором этих дел, но и довести начатое до конца.

В этом году в республике мы широко отметили 90-летие со дня рождения С.П. Данилова. Он 17 лет стоял во главе Союза писателей Якутии, преданно служил якутской литературе. Будь то восстановление добрых имен основателей якутской литературы, издание и перевод их произведений, поддержка молодых талантов – Семен Петрович всегда решал эти вопросы, думая о будущем якутской литературы. Вся его общественная деятельность   была направлена на созидание. За все годы существования Литературного института только один раз была организована специальная якутская переводческая группа. Этого сумел добиться Семен Петрович. Не все из этих ребят связали свою жизнь с художественным переводом, но, я думаю, что Семен Петрович мог бы гордиться этим выпуском хотя бы потому, что двое из них – Аита Шапошникова и Мария Алексеева участвовали в переводе Библии на якутский язык.

В бытность Семена Петровича во главе Союза писателей Якутии были установлены дружеские связи с Союзами писателей других республик под девизом «Дружба литератур – дружба народов». Эти поездки были не только явлением, одним из звеньев воспитания интернационализма у населения, они были настоящими праздниками культур народов.

Семен Петрович в свое время учился на ВЛК в Литературном институте, у него было много друзей-переводчиков, поэтов, писателей. Его личные контакты, дружба позволили расширить горизонты якутской литературы, увековечить олонхо на русском языке, осуществить переводы гонимых классиков. Когда я думаю о Семене Петровиче, то понимаю, сколько же может сделать один человек, когда он берет на себя ответственность за судьбу родной литературы. Здесь сегодня работает книжная выставка, посвященная С.П. Данилову. Здесь, в ЦДЛ, он отмечал свое 60-летие. И здесь сегодня мы, его духовные дети, называем имя его с трепетом, благодарностью и преклонением.

Имея такого Учителя, как Семен Петрович Данилов, мы не вправе не следовать его примеру. Надо сказать, что Союз писателей Якутии имеет в республике государственную поддержку. Сам Союз финансируется Грантом из бюджета республики, но самое главная поддержка - это финансирование Национального книжного издательства «Бичик», где выходят наши книги. Также Президентом Республики Саха (Якутия) Вячеславом Анатольевичем Штыровым поддержана программа издания произведений классиков и народных писателей Якутии, которая будет содержать 120 томов (14 – из них издано). Два года работает программа издания переводных книг – ее возглавляет народный писатель Н.А. Лугинов. Союз писателей Якутии возобновили работу республиканских совещаний молодых писателей после 17-летнего перерыва.

Сегодня хочется отметить, что будучи региональным отделением СП России, мы постоянно ощущаем помощь и поддержку. Участие российских писателей в проведении республиканских мероприятий стало традиционным. В прошлом году в 100-летнем юбилее народного писателя Якутии Д.К. Сивцева-Суоруна Омоллоона приняла участие большая делегация российского союза. Примечательно то, что тогда к нам приехала почти вся Россия – были наши друзья из Башкортостана, Дагестана, Кабардино-Балкарии. Когда мы говорим о дружбе, о содружестве литератур, невозможно не назвать человека, который всю свою жизнь посвятил этому. По инициативе народного писателя Якутии Д.К. Сивцева-Суорун Омоллоона поднялись музеи в Черкехе и Соттинцах, восстановлены, построены православные храмы в якутских селах. Дмитрий Кононович неустанно говорил о той нерушимой дружбе, которую надо беречь, лелеять и умножать.

Мы с вами прекрасно знаем, что межнациональные отношения – очень тонкая и деликатная вещь. Чем терпимее и лояльнее мы строим отношения, тем крепче мир и дружба. Нельзя понять другого человека, не зная истории, менталитета и психологии его народа. Незнание разделяет людей. А наша с вами миссия – работать для того, чтоб нас не разделяло ничего. Нас соединяют века, 375 лет мира и дружбы, взаимопомощи и понимания, у нас одна судьба, одна родина. Как не вспомнить тут слова нашего незабвенного Д.К. Сивцева-Суорун Омоллоона: «Мы все дети одной матери – Природы». Так оно и есть!

Наталья Харлампьева, народный поэт Якутии


 
Поиск Искомое.ru

Приглашаем обсудить этот материал на форуме друзей нашего портала: "Русская беседа"