На первую страницу сервера "Русское Воскресение"
Разделы обозрения:

Колонка комментатора

Информация

Статьи

Интервью

Правило веры
Православное миросозерцание

Богословие, святоотеческое наследие

Подвижники благочестия

Галерея
Виктор ГРИЦЮК

Георгий КОЛОСОВ

Православное воинство
Дух воинский

Публицистика

Церковь и армия

Библиотека

Национальная идея

Лица России

Родная школа

История

Экономика и промышленность
Библиотека промышленно- экономических знаний

Русская Голгофа
Мученики и исповедники

Тайна беззакония

Славянское братство

Православная ойкумена
Мир Православия

Литературная страница
Проза
, Поэзия, Критика,
Библиотека
, Раритет

Архитектура

Православные обители


Проекты портала:

Русская ГОСУДАРСТВЕННОСТЬ
Становление

Государствоустроение

Либеральная смута

Правосознание

Возрождение

Союз писателей России
Новости, объявления

Проза

Поэзия

Вести с мест

Рассылка
Почтовая рассылка портала

Песни русского воскресения
Музыка

Поэзия

Храмы
Святой Руси

Фотогалерея

Патриарх
Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II

Игорь Шафаревич
Персональная страница

Валерий Ганичев
Персональная страница

Владимир Солоухин
Страница памяти

Вадим Кожинов
Страница памяти

Иконы
Преподобного
Андрея Рублева


Дружественные проекты:

Христианство.Ру
каталог православных ресурсов

Русская беседа
Православный форум


Подписка на рассылку
Русское Воскресение
(обновления сервера, избранные материалы, информация)



Расширенный поиск

Портал
"Русское Воскресение"



Искомое.Ру. Полнотекстовая православная поисковая система
Каталог Православное Христианство.Ру

Национальная идея  
Версия для печати

Служение взаимопониманию и дружбе

Выступление на пленуме Союза писателей России в Якутске

Дорогие друзья, уважаемые коллеги!

Уважаемый Валерий Николаевич!

 

Во-первых, разрешите мне от имени Союза писателей Якутии искренне поблагодарить вас всех за то, что вы приняли наше приглашение и нашли возможность приехать в нашу республику.

Кому то может показаться, что пребывание в республике три дня во время нашего национального праздника – это праздное времяпровождение. Но мы с вами хорошо знаем, что, несмотря на поверхностный характер общения, регламентированность всех мероприятий, внутри каждого из нас идет напряженная творческая работа, переосмысление увиденного и услышанного. Наверное, именно этим и отличается творческий человек, писатель от обычного человека.

Человеческая память сохраняет в конечном итоге то, что имеет благодатное продолжение в жизни, то, с чем надо жить дальше. А все наносное, блестящее всегда преходяще. И потому, пленум союза писателей России, проведенный 20 лет назад здесь в Якутске с широким размахом, хорошо помнят наши русские друзья, часто вспоминают его, как некую веху в новейшей истории Союза писателей России. И мы, якутские писатели вспоминаем те дни как прекрасные мгновения единства мыслей, чувств и планов. Тогда инициативу первого нашего президента М.Е. Николаева поддержала АК АЛРОСА, во главе которой стоял В.А. Штыров. Надо сказать, что в новейшей истории республики, последние 25 лет нам, писателям, повезло – во главе республики, всегда стояли и стоят люди, которые хорошо понимают значение литературы и роль писателей в нравственной жизни общества. Сегодняшнее наше мероприятие стало возможным при инициативе и крепкой поддержке нашего Главы – Е.А. Борисова.

Не только в год Литературы, а постоянно в республике идет целенаправленная работа по поддержке писателей. Наши книги издаются в НКИ «Бичик», которое получает финансирование именно для издания новых произведений писателей. Кроме того, отдельной строкой идет финансирование серии книг наших классиков и народных писателей, в которой из 126 задуманных томов издано около 40. Это большой совместный проект нашего союза и издательства, призванный в век глобализации оставить молодым читателям практически всю сокровищницу якутской литературы. Поддерживается бюджетом и программа издания переводных книг, которую ведет народный писатель республики, сопредседатель СП России Н.А. Лугинов. В этом году Правительством республики утвержден огромный план проведения мероприятий года, смета которой по всем министерствам и ведомствам составляет около 130 миллионов рублей. Хотя, конечно, в эту цифру вложены рутинные, ежегодные мероприятия министерства образования и других министерств, тем не менее, согласитесь, эта внушительная сумма все же в конечном итоге будет работать на Литературу. В Республике 9 творческих союзов, в том числе 2 писательских, и они все в равной мере поддерживаются грантами Министерства культуры и духовного развития республики. В год Литературы Главой республики принято решение об увеличении материальной выплаты Госпремий, в частности двух, именных – А.Е Кулаковского и П.А. Ойунского. Теперь она составляет 500 т.р. В эти дни вдовы наших народных писателей получат материальную помощь от Правительства РСЯ. Е.А. Борисов в апреле этого года встречался с В.Н.Ганичевым,у них состоялся заинтересованный и продуктивный разговор, одним из итогов которого стало учреждение новой совместной литературной премии имени Д.К. Сивцева -Суорун Омоллоона. Она будет присуждаться по двум номинациям и имена первых лауреатов мы сегодня узнаем на встрече с Е.А. Борисовым.

Несколько слов о незабвенном нашем Д.К. Сивцеве – Суоруне Омоллооне. Дмитрий Кононович начал свою писательскую карьеру еще в начале ХХ века, почти наравне с основоположниками нашей литературы, пережил тяжелые годы репрессий и гонений, выжил, выстоял, сохранил в своем творчество верность традициям, как классической русской литературы, так и верность духовным ценностям своего народа. Его произведения сегодня в золотом багаже якутской литературы. Они хрестоматийны, изучаются в школах. Он построил три музея под открытым небом, посвященные исторической памяти нашего народа. Один из них – музей Дружбы в Соттинцах посетила вчера группа российских писателей. Дмитрий Кононович остается в памяти народной как литературный редактор перевода Библии на якутский язык. По его инициативе в Якутии восстановлено немало православных храмов. Редакция Библии была его последней работой, завершив которую он ушел с этой срединной земли. Дмитрий Кононович любил часто повторять – мы все дети одной Матери – Природы! И это действительно так!

При такой государственной поддержке нам грех жаловаться на жизнь, писатели в Якутии имеют то, чего нет в других регионах.

Но есть проблемы, которые можно и нужно обсудить только в писательском сообществе, только среди профессионалов и единомышленников. И для этого мы сегодня собрались в этом зале. Время длинных докладов миновало, и поэтому я хотела бы обозначить те болевые точки, которые беспокоят нас, национальных писателей, объединенных под крышей СП России.

Сначала об общих тенденциях в развитии литературы в России, которые не могут не сказаться на развитии национальных литератур. Об этих двух бедах мы все говорим много раз, но как говорится, процесс так и продолжает идти и развиваться сам по себе. Это – коммерциализация издательств, их нацеленность на получение быстрой прибыли. Именно это положение выплеснуло на прилавки книжных магазинов псевдо литературу, чтиво, начиная от быстро сляпанных детективов до женских романов. Бороться этим практически невозможно, но в этом есть прямая угроза настоящей литературе, литературе, следующей канонам классической. Молодые авторы, даровитые и предприимчивые могут пойти по этому легкому пути. Возможно, в литературах многочисленных народов это и не ощутят, а для нас, национальных писателей, у которых каждый росток таланта на счету может обернуться большой потерей. Другая сторона вопроса в коммерциализации издательского дела – это воспитание дурного вкуса у читателя. Похоже, мы скоро будем иметь дело с поколением, которое не читало ни Чехова, ни Бунина, ни Тургенева, а зато выросло на произведениях Донцовой, Марининой , Быкова и тд.

То, что делается в русской современной литературе без всякого сомнения проникает в национальные литературы России и дает ростки. Мы живем в одной стране и отгородиться от процесса коммерциализации литературы нет возможности. Мне скажут – это законы рынка. Да, я согласна с этим. И прекрасно понимаю, что на этом фоне возрастает роль Издателя, его литературный вкус, его предприимчивость, его умение работать с авторами, его ответственность перед отечественной литературой, наконец. Мы все прекрасно знаем, какие были издатели в России, ведь и Достоевский писал свои произведения по заказу! Хочется сформулировать лозунг – больше издателей из писателей!

Вы знаете, что в рамках Дней российской литературы прошла презентация книги о Якутске, которую издали члены делегации – Аркадий Елфимов и Юрий Перминов. Заметили, наверное, и то, что их труд был отмечен наградами на открытии дней российской литературы. Нам всем сегодня нужны издатели, которые понимают всю свою ответственность перед читателем и писателем тоже. Дело формирования читательского вкуса сегодня в большей мере в руках у издателей.

Книгораспространение в нашей стране порушено, в каждом регионе этим занимаются, как могут, и это в большинстве своем частные структуры. Почему нашему государству неинтересно, какие книги читают в разных ее уголках, и что можно было бы сделать для полноценного обмена новинками настоящей литературы для укрепления нравственных устоев общества? Вопрос остается риторическим.

Третья, наша общая проблема – это падение статуса писателя в нашем обществе. Писатель в России – это человек, труд которого практически не оплачивается. Он сам должен думать, как издать свои книги и как их продать. Писатель из представителя интеллектуальной элиты превращается в неудачника, не вписывающегося в современную действительность. Якутии, у якутов очень сильны традиции уважения к Слову, преклонения перед теми, кто им владеет. Это восходит к олонхосутам – исполнителям нашего эпоса олонхо – аристократам духа, к нашим классикам. Наш народ привык к вещему слову и провидческому дару писателя. Мы, писатели Якутии, пока еще в этом ореоле пророков, по сути доставшемся нам в наследство. Народ все еще ждет наших откровений, а это достаточно сложно при существующих условиях. Вопрос повышения статуса писателя – проблема общероссийская, и она состоит из многих факторов – тут и гонорары, защита авторских прав, участие в представительских больших фестивалях, изменение отношения общества в целом к пишущей братии и т.д.

Теперь о проблемах развития национальных литератур в России. В общем то они известны. Самая главная из них – это проблема перевода на русский язык. Мы живем в России, наши культуры взаимосвязаны и переплетены, и перевод – это единственная возможность услышать друг друга. Разве это нормально когда аварец не может прочитать якута, а бурят стихи калмыка? Мы уже 20 с лишним лет не читаем друг друга за редким исключением. Разве не литература должна стать основой нашего взаимопонимания? Русский язык сегодня один из важнейших государствообразующих факторов, одна из духовных скреп, как сегодня любят говорить. И потому переводы лучших произведений национальных литератур России должно быть делом государственной важности. Для федеративного государства это вопрос государственной безопасности. Мы с вами прекрасно знаем, что межнациональные отношения – очень тонкая и деликатная вещь. Чем терпимее и лояльнее мы строим отношения, тем крепче мир и дружба. Нельзя понять другого человека, не зная истории, менталитета, обычаев и традиций его народа. Литература и только литература может способствовать этому.

Что же мы можем сделать сами, писатели, в этом направлении, пока наше государство думает? Мы не сидим сложа руки. Но переводческое дело сегодня в России теплится благодаря тому, что есть дружба писателей и поэтов, основанная на простых человеческих симпатиях, дружеской поддержке. Роман Н. Лугинова о Чингисхане на самом деле переведен на русский язык его друзьями,

Владимиром Карповым, Петром Красновым, Николаем Шипиловым. Владимир Крупин сегодня работает над переводом «Хуннских повестей» Лугинова. Мои же стихи звучат на русском благодаря моей дружбе с Иваном Тертычным и Николаю Рачкову. Елену Куорсуннаах перевел Николай Переяслов, побывав в Якутии и познакомившись с автором. И, пожалуй, остальные наши талантливейшие писатели еще не могут найти своих переводчиков, а стало быть услышанными в своей стране. Дело перевода давно стало для национального писателя его личным делом, которое в большинстве случаев он сам и финансирует. Вчера, в Соттинцах после того, как наши молодые поэты читали свои стихи на якутском, ко мне подошел мой хороший друг, член делегации и сказал: «Я понимаю, с выражением можно прочитать и телефонную книгу, но я почувствовал, что есть нечто в стихах этих ребят. Надо переводить их на русский!»

Надо! Еще как надо, но как это сделать? Путь приятельской, дружеской поддержки всегда открыт перед творческим человеком, более четкой поддержки. Хотя бы на уровне толстых журналов, «Нашего современника» и региональных изданий. Сегодня здесь присутствуют руководители многих изданий, обращаюсь к вам – ваша добрая воля позволит нашим молодым зазвучать на русском, подняться на новый уровень. И так считают все национальные писатели, которые представляют литературы Дагестана, Бурятии, Алтая, Тывы, Балкарии. С этой малой толики, с вовлечения в дело перевода молодых, новых сил может измениться подход к переводческому делу.

Кроме этого, кроме переводов на русский есть еще одна стезя, работающая на единение народов России. Это взаимные переводы на языки народов России. Это не менее важное и нужное дело. И у этого дела сегодня есть свои сподвижники. Здесь присутствует тувинская поэтесса Сайлыкмаа Комбу, благодаря которой ее народ знаком с романом Николая Лугинова «По велению Чингисхана». А совсем недавно Сайлыкмаа прислала мне мою книжку стихов на тувинском языке. Вот что может один человек, один хороший добытчик и охотник, когда хочет поделиться своей интеллектуальной добычей со своим народом!

На самом деле вопросами перевода национальных литератур России должно, на мой взгляд, заниматься Агентство по печати и массовым коммуникациям. У них на это есть ресурсы, деньги, издательства. К сожалению, как становится понятным из политики Агентства – приоритетным у них считается переводы с европейских языков на русский и продвижение на Запад своих авторов. Возможно, вновь созданное министерство национальностей возьмет этот вопрос под контроль.

Но пока суд да дело, нам надо самим думать о переводах. Надо поощрять переводчиков, собирать их, давать премии. И это вполне возможно делать на уровне Союза писателей России. Неплохо было бы учредить литературную премию лучшему переводчику, возможно это стало бы подспорьем для восстановления лучших традиций русской школы перевода.

Еще одна проблема, тормозящая развитие национальных литератур в России – издание национальных авторов в русском переводе в Москве. Почему в Москве? Именно оттуда эти книги пошли бы по всей России, становясь незримыми нитями духовной связи между народами. На Литературном собрании в октябре 2013 года как бы негромко говорилось о создании подобного издательства, но как видим все сошло на нет. Каждая национальная республика у себя пытается решить эту проблему. Преуспевают в этом Татарстан и Башкортостан. Жаль, что наши друзья из этих республик не приехали к нам на этот форум. Мы тоже, по-своему, работаем над изданием переводных книг. Как я уже говорила, эту программу ведет Н.А. Лугинов. Он издал на двух языках – русском и якутском современных русских поэтов, отдельные книги нескольких авторов. Николай Алексеевич сам скажет сегодня здесь об этом. При всем его подвижническом труде – это малая толика для сохранения наших литературных связей, но спасибо на том, что она есть.

Есть еще один такой сподвижник, благодаря которому была издана в 2009 году Антология якутской поэзии от Кулаковского до сегодняшних дней на двух языках І русском и якутском. Это С.Н. Гловюк. Эта книга сегодня уже библиографическая редкость у нас в Якутии.

Все национальные литературы развивались под влиянием русской классической литературы. В якутской литературе почти каждый писатель обращался к переводам русских классиков. Мое поколение читало сказки Пушкина на своем родном языке, как и произведения Горького, Шолохова, Толстого, Лермонтова. В свое время титанический труд проделал якутский поэт Дьуон Дьанылы, он перевел «Евгения Онегина» на якутский язык. В последние годы и это направление заметно ослабело. Но интерес все же есть – наш народный писатель Сэмэн Тумат перевел в эти годы Омара Хайяма на якутский язык, и это имело широкий резонанс в литературной жизни республики и, на мой взгляд, укрепил интерес к переводческой деятельности.

Навстречу нашему мероприятию национальное книжное издательство «Бичик» издал книгу переводов русской классики на якутский, это настоящий подарок нашим читателям. В книге поэзия Пушкина, Лермонтова, Есенина, Твардовского, Гумилева, стихи современных русских поэтов на двух языках. Мы преподнесем ее в подарок нашим гостям – участникам пленума.

В заключение, я хочу сказать, дорогие коллеги, что духовные связи народов России как бы то ни было в руках у писателей, у нас с вами. Давайте будем помнить об этом всегда – пусть наше творчество будет служением не только Литературе, но и нашему взаимопониманию и дружбе, укреплению мощи нашей родины – России!

Наталья Харлампьева, Народный поэт Якутии


 
Поиск Искомое.ru

Приглашаем обсудить этот материал на форуме друзей нашего портала: "Русская беседа"